DeepL Translator e Google Translate (Google Traduttore) sono fra gli strumenti di traduzione più usati sul mercato, almeno secondo Association of Language Companies (Alc). Nello specifico DeepL sembra aver fatto breccia soprattutto fra i professionisti, mentre Google Translate svetta in ambito consumer. In qualità di Language AI si affidano entrambi a reti neurali profonde ma con architetture, dati e pipeline diversi. In linea di massima il tedesco DeepL (un tempo Linguee) è esploso in concomitanza con il fenomeno dell’intelligenza artificiale generativa, mentre lo statunitense (che risale al 2006) è progressivamente evoluto in base alle tecnologie disponibili – la stima è che venga impiegato da oltre 500 milioni di persone al giorno.
Perché DeepL è considerato il migliore?
DeepL, secondo un’indagine condotta da Alc nel 2024, su un campione di 127 aziende di 28 paesi, è risultato il traduttore automatico più gradito. L’87% ne ha riconosciuto la superiorità nei confronti di Google (46%), Microsoft (32%) e Amazon Aws (17%). Fra le qualità principali: la migliore accuratezza, una richiesta minima di interventi di revisione e la capacità di identificare sequenze di parole più lunghe e naturali. In pratica è uno strumento che nasce espressamente per la traduzione e che si è giovato di esperti linguisti per raggiungere questo risultato. Senza contare il database del vecchio progetto Linguee che ha sfruttato anche testi bilingue di istituzioni come ad esempio le Nazioni Unite.

Interfacce: Google Traduttore in alto; DeepL Translator in basso
wiredPerché Google Translate ha tanto successo?
Google Translate è lo strumento di traduzione più usato al mondo non solo perché di fatto è stato tra i primi e ha goduto del traino dell’ecosistema di Mountain View, ma anche perché supporta oltre 133 lingue e gratuitamente offre la maggior parte delle funzionalità più utili. La sua forza è legata al buon equilibrio tra accuratezza e copertura linguistica globale. Svetta quando nel binomio di traduzione quando c’è l’inglese, mentre perde terreno con altre lingue. Secondo Ucla Medical Center ha compiuto uno studio nel 2021 sull’accuratezza delle istruzioni di dismissione al Pronto Soccorso e a seconda degli idiomi ha rilevato una forbice compresa tra il 55% e il 94%. E poi bisogna riconoscere che offre tante funzioni aggiuntive che includono la veloce traduzione di siti o documenti, la modalità di conversazione per dialoghi, la traduzione in tempo reale tramite la camera dello smartphone. Insomma, è uno strumento gratuito per il quotidiano che può soddisfare la maggior parte delle esigenze.
Gli strumenti di DeepL sono pochi ma di qualità
DeepL è disponibile in versione gratuita e a pagamento (abbonamento) – con prezzi a partire da poco più di 7 euro al mese. L’interfaccia online prevede la possibilità di incollare un testo in un’area e ottenere quasi istantaneamente la sua traduzione in una lingua a scelta. La versione gratuita include un massimo di 50mila caratteri al mese, l’impossibilità di cambiare il tono (formale o informale), la possibilità di salvare una sola traduzione e un solo file importabile (max 5 MB) da tradurre al mese, l’accesso a un unico glossario e la possibilità di aggiungere cinque voci di glossario. In pratica l’interfaccia online è essenziale, sebbene molto efficiente. In più viene offerto DeepL Write, uno strumento per migliorare un testo esistente (11 lingue) intervenendo in automatico con correzioni, opzioni di stile e tono.


